Tag Archives: proper grammar

Sneaked vs. Snuck

You may have noticed I get a little uptight about certain usages of grammar, which is strange, because I’m not at all a grammar expert. However, there are a few things I feel confident about ranting about. One of them is the word “snuck.” (For the record, in admin mode, WordPress underlines it in red, indicating it’s misspelled.) So ha. 

For me, this goes way back . . . to the classic movie, White Christmas. That’s right. This is where it all began. You see, there’s a scene (30 minutes into the movie) where the Haines sisters have to explain to the famous Wallace and Davis why the sheriff is in the office with a warrant to arrest them both! *GASP!* 

Sisters--White ChristmasJudy: “Oh, the landlord is claiming we burned a hole in the rug and he’s trying to hold us up for two-hundred dollars.”

Phil: “Oh, no. Not that old rug routine.”

Betty: “On top of that, we sneaked our bags out of our room.”

(Another thing I’m confident about: The dialog is spot on. It’s sad cool that I know every like to this movie, right?) That’s what happens when you grow up watching this movie nearly every day from Thanksgiving to Christmas for about 20 years. I remember asking my dad, who really was a Grammar God, why Ms. Clooney said “sneaked” and not “snuck.” (Again it got underlined in red, just so you know.) He explained it was the proper usage. Good enough for me.

If you need anymore convincing, Brian Klems at Writer’s Digest agrees with me. So please, stop using “snuck” (I LOVE that red squiggly line!) and follow Betty’s lead. Smart lady.

American English vs. British English

vs

There are many differences between the U.S. and our pals across the pond, one of which, being the use of language and grammar. Many British readers of The Guardian, a U.K.-based publication, have complained about the paper’s use of “ugly Americanisms,” mostly slang terms such as “mojo,” “dweeb,” and “double-dip.” (Thanks, Seinfeld.) One reader even said, “I am not anti-American, but I do not see why our language should be corrupted by sloppy writing.” Another called the American use of “authorities” as a “dreadfully ugly American import from the land without style.” Ouch. Sloppy writing? Without style? Those are fightin’ words! Once bickering over taxes and tea, we’re now going to duke it out (another so-called American grammatical atrocity) over commas and quotations. 

I’ll just focus on spelling and punctuation. Most of these we know. Admittedly, I’m guilty of consorting with the enemy on their spelling of “dialogue,” rather than the American English version of “dialog.” It’s just looks prettier, doesn’t it? Okay, okay, I’ve learnt my lesson. Or is it learned? Damn. Here’s a small sampling:
AE BE Spelling

The other big difference is, of course, the placement of quotation marks. Both sides argue that their version is correct, however, Ben Yagoda of Slate, calls the British way of placing commas and periods after the quotation marks, logical, surmising that the American version is more for aesthetics. He says,  “If you put a period or comma inside quotation marks, you are wrongly suggesting that the period or comma is part of the quoted material, and thus you have “changed” it.” Logical or not, it’s up for debate. Likely, whichever method you grew up with, is the most comfortable, or “right” way of doing it. 

What about your audience? Do you tailor your writing based on your readership? U.K. readers feel that The Guardian, their homegrown publication, should stick to British English. What about American journalists and authors? If you live and write in the U.S., can you get away with writing “grey” instead of “gray?” What about “there”, “their”, and “they’re”? Oh, I can’t stand looking at that! (You know where I stand on that issue.) 

One thing I will say, is I’m cheering for the British for omitting the apostrophe for dates (e.g., 1990s), which makes the most sense. It’s plural, not possessive. 

Because of the World Wide Web, these once distinct differences, are now melding together and clearly causing havoc. I think it pisses the Brits off more, whereas Americans seem lackadaisical about the whole thing, often interchanging them willy-nilly. My thought is that if you live and write in the U.S., stick with the American English rules, and vice versa. If anything, just pick one and use it consistently, and ideally, have a reason for your choice. I suspect that one day, there will be a meeting of the minds (whose minds is yet to be determined) and a definitive language style will result—a treaty will ensue. As for the style it’ll be written in . . . well, that’s another story.

What do you think? Keep both language styles separate? Or go to war?

Someecard Rant Irony

Because of my Pinterest addiction, I come across many Someecards where folks have something to say, but unfortunately their message gets lost in [grammatical] translation. With hundreds to choose from, it was easy to find some gems:

Grammer/Grammar . . . what’s the difference, right?
irony
Knowing singular from plural is NOT your forte.

Plural, singular

Again, vein/vane . . . what’s the difference, right?
vein, vane

Hmm. Who’s calling the kettle black?
your, you're

Perhaps he left because of your bad grammar.
your, you're
The following all feature my biggest pet peeve: placing punctuation outside quotation marks. Okay, I get that in the UK, this is how it’s done, but I see American journalists, bloggers, professionals and even teachers violate this rule. If you live in the US, there is no excuse to get this wrong.
quotesAnd technically, there should be a comma after “hey.” Way to go, dumb ass Grammar Nazi.

your an idiotSigh . . .

punctuation
So, before you hit “save” on that hilarious Someecard that you’ve just created, check your grammar. And if you haven’t had enough of my own grammar rants, check out my guest post at The Writing Bug about why I blame social media for the poor grammar epidemic.